Description
La traduzione editoriale consiste nella traduzione di testi editoriali e giornalistici, il cui prodotto finale deve risultare scorrevole e comprensibile per il lettore e, allo stesso tempo, tenere fede al tono, allo stile di scrittura e ai messaggi veicolati dal testo originale. La traduzione editoriale è protetta dal diritto d’autore.
FASI DELLA TRADUZIONE
- Pianificazione e scoperta: Durante tale fase viene determinato il corso d’azione più efficiente per il processo di traduzione.
- Elaborazione della tempistica: Con una comprensione completa della scala e portata del progetto, il Project Manager stabilisce una mappa o tempistica di produzione per l’intero processo.
- Composizione del kit di strumenti: Una volta completata l’analisi, il team produce un kit di strumenti completo per il progetto. Tale kit di strumenti è solitamente formato da tutti i file di origine, i glossari terminologici esistenti, le linee guida lessicali e stilistiche approvate.
- Revisione dei requisiti della lingua di destinazione: La fase successiva consiste nell’analisi dettagliata della lingua di origine con un’attenzione particolare allo stile, al tono, ai destinatari.
- Traduzione del testo: Tale fase comporta la creazione di una traduzione dalla lingua di origine a quella di destinazione che sia appropriata per i destinatari previsti.
- Revisione delle bozze: Un livello elevato e uniforme di qualità viene mantenuto grazie alla revisione approfondita delle bozze del testo tradotto.
- Controllo finale della qualità: Viene eseguita una revisione totale del progetto, con un’ultima considerazione dell’uniformità, della precisione e dell’integrità del design.