All Posts

Cosa si intende con semantica?

Cosa si intende con semantica?

La semantica è quella parte della linguistica che studia e sviscera il significato delle parole  e la loro evoluzione nel corso del tempo. La lingua è significare. Tutto quello che facciamo linguisticamente è mirato a creare dei messaggi, dei significati che possano essere trasmessi in qualche forma. Quanti e quali significati? E la semantica si occupa proprio di questo: costruire significati. Il significato non è direttamente osservabile…

Le lingue semitiche

Le lingue semitiche

Le lingue semitiche sono un ramo delle lingue afro-asiatiche parlate in Africa e Asia, la loro storia che caratterizza queste lingue è affascinante e riflette le alterne vicende dei popoli che le hanno usate. La storia delle lingue semitiche Le quattro lingue semitiche attualmente più diffuse sono l’arabo (oltre 200 milioni di parlanti), l’amarico (circa 57 milioni), l’ebraico (9 milioni) e il tigrino (6-7 milioni). Tuttavia, a seguito a diverse espansioni troviamo anche…

FILM IN LINGUA VS. DOPPIATI: quali effetti hanno sul nostro cervello?

FILM IN LINGUA VS. DOPPIATI: quali effetti hanno sul nostro cervello?

Da sempre esiste un’eterna lotta tra chi predilige guardare i film in lingua originale, per preservare la pellicola, e chi preferisce guardare un film doppiato per una più piacevole esperienza. Ma quali sono gli effetti che hanno sul nostro cervello e la nostra percezione dell’opera cinematografica? Che effetti ha un film in lingua originale sottotitolato Di seguito elenchiamo alcuni degli…

Commutazione di codice: di cosa si tratta

Commutazione di codice: di cosa si tratta

La commutazione di codice – detta code switching in inglese – è un fenomeno linguistico in cui una persona utilizza diverse lingue o varietà linguistiche all’interno di una conversazione o di un contesto comunicativo. Può accadere quando si parla con persone che parlano diverse lingue o quando si passa da un contesto a un altro che richiede l’uso di una…

L’identità linguistica

L’identità linguistica

L’identità linguistica si riferisce alla percezione individuale e collettiva di sé in relazione alle lingue che si parla o si identifica come proprie. L’identità linguistica è strettamente legata all’identità culturale e può influenzare come le persone si vedono e come vengono percepiti dagli altri. Cosa influenza l’identità linguistica? L’identità linguistica può essere influenzata da diversi fattori, tra cui: L’identità linguistica…

Switching e code mixing: di cosa si tratta?

Switching e code mixing: di cosa si tratta?

Switching e code mixing sono fenomeni linguistici che si verificano quando una persona alterna o mescola due o più lingue durante la comunicazione. Tuttavia, ci sono differenze tra i due concetti. Lo switching (o code switching) si riferisce al cambio di una lingua a un’altra all’interno di uno stesso discorso o di una conversazione. Può accadere in diversi contesti, come…

L’apprendimento linguistico

L’apprendimento linguistico

L’apprendimento linguistico consiste nell’acquisizione di una pluralità di linguaggi e lingue. Promuovere l’apprendimento di lingue diverse dalla lingua madre è ormai da tempo un obiettivo formativo prioritario all’interno del sistema scolastico. L’apprendimento linguistico si può definire sempre più rilevante all’interno della nostra società, altamente globalizzata e interconnessa. Per questo l’Unione Europea e le scuole di ogni grado promuovono l’insegnamento di…

Bilinguismo e diglossia

Bilinguismo e diglossia

È solito pensare che all’interno di una comunità si condivida uno stesso sistema linguistico, eppure non è sempre così. Presso un singolo, una famiglia o di una comunità possono convivere più sistemi linguistici. Di qui nascono i termini bilinguismo e diglossia. Quali sono le differenze? Le due terminologie possono sembrare molto simile, ma descrivono in realtà due situazioni diverse. Si…

Cosa rappresenta la lingua per un popolo?

Cosa rappresenta la lingua per un popolo?

La lingua è uno dei segni identificativi più importanti per un popolo. Non solo permette più di ogni altra cosa la comunicazione, ma è anche un simbolo culturale e di integrazione sociale fondamentale. Attualmente esistono più di 6.000 lingue al mondo, anche se la maggior parte di esse è parlata da una minima percentuale della popolazione mondiale. Infatti, molte lingue…

Cos’è e come funziona la traduzione editoriale?

Cos’è e come funziona la traduzione editoriale?

La traduzione editoriale consiste nella traduzione di testi editoriali dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. Questo genere di traduzione è fortemente richiesto dalle case editrici per la necessità di pubblicare uno stesso libro in più paesi. È un lavoro di traduzione molto complesso e delicato, in quanto il prodotto finale deve risultare scorrevole e al tempo stesso fedele…

I servizi di E-converter sono su MEPA

I servizi di E-converter sono su MEPA

E-Converter – agenzia di traduzione, adattamento e interpretariato – può vantare la collaborazione con MEPA, il mercato elettronico della pubblica amministrazione. Cos’è il MEPA e come funziona? Il MEPA è in realtà un luogo virtuale dove avviene il commercio elettronico della pubblica amministrazione. È il “non luogo” in cui si incontrano domanda della PA e offerta delle imprese. È una…

Cos’è l’interpretazione consecutiva?

Cos’è l’interpretazione consecutiva?

L’interpretazione consecutiva è una modalità di interpretazione in cui l’interprete prende appunti mentre l’oratore parla. In un momento successivo – o nelle pause all’interno del discorso – l’interprete riproduce il discorso dell’oratore per il pubblico, con una lingua di destinazione differente dall’originale. L’interprete di consecutiva deve essere in grado di riprodurre il discorso come se fosse originale. Ciò significa mantenere…

Come funziona la sottotitolazione?

Come funziona la sottotitolazione?

La sottotitolazione consiste nel trascrivere i dialoghi nella lingua di destinazione di un contenuto audiovisivo. In questo modo mantiene integra la soundtrack originale in lingua straniera, mentre sullo schermo – solitamente in basso – scorre un testo con la rispettiva traduzione. Le battute che compaiono sullo schermo devono essere corte e mantenere il ritmo, il tono, il registro e il…

Come viene utilizzata la traduzione legale?

Come viene utilizzata la traduzione legale?

Abbiamo già trattato in precedenza la traduzione legale con asseverazione. Per ricapitolare, la traduzione legale consiste nella traduzione di qualsiasi documento legale. Per questo motivo, la traduzione legale richiede che il traduttore abbia una ricca conoscenza degli ordinamenti giuridici, sia del paese di origine, sia del paese di destinazione. È richiesta una grande padronanza della terminologia specifica e la sua…

L’utilizzo del Language engineering nella traduzione tecnica

L’utilizzo del Language engineering nella traduzione tecnica

La traduzione tecnica si applica a tutti i testi che appartengono a settori tecnici per cui si fa uso di terminologia specifica e specialistica (settore scientifico, medico, legale, informatico, meccanico…).  Il servizio di traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono una conoscenza specialistica in un determinato settore. Che sia per un…

Doppiaggio: tutte le tipologie di adattamento dei dialoghi

Doppiaggio: tutte le tipologie di adattamento dei dialoghi

L’adattamento dei dialoghi è tra le fasi principali del doppiaggio. L’adattamento dei dialoghi è un’operazione fondamentale e comune nei film, serie tv, sit-com, cartoni animati, documentari e sceneggiati. A partire da un contenuto audiovisivo in lingua straniera, l’adattatore-dialoghista deve essere in grado di adattare nella lingua di destinazione i dialoghi. In questo modo, si riscrive il copione destinato ai doppiatori…

Interpretazione simultanea e consecutiva: quali sono le differenze?

Interpretazione simultanea e consecutiva: quali sono le differenze?

Interpretazione simultanea e interpretazione consecutiva sembrano due termini molto affini. In realtà, nonostante l’intervento immediato dell’interprete sia una caratteristica comune, queste due attività differiscono. L’interpretazione simultanea Per quanto riguarda l’interpretazione simultanea, la traduzione avviene in tempo reale. Durante il discorso dell’oratore, spesso nel corso di conferenze o situazioni ufficiali, l’interprete lascia uno scarto temporale di pochi secondi tra il discorso…

Certificazioni Linguistiche: scopri come ottenerle con E-Converter

Certificazioni Linguistiche: scopri come ottenerle con E-Converter

Le certificazioni linguistiche sono documenti ufficiali che attestano la padronanza di una lingua straniera su sei livelli ripartiti in tre categorie: elementare (A2 e A1), intermedio (B1 e B2) e avanzato (C1 e C2). Per ottenere una certificazione linguistica, è necessario iscriversi e sostenere un esame nella lingua e nel livello desiderato presso uno degli Istituti accreditati dal MIUR. Perché…

Traduzione Legale con Asseverazione

Traduzione Legale con Asseverazione

Con il termine traduzione legale si fa riferimento ad una traduzione che richiede una conoscenza approfondita degli ordinamenti giuridici, sia del paese di origine sia del paese di destinazione. L’asseverazione di un documento, invece, è un giuramento del traduttore ufficiale sulla veridicità e fedeltà del contenuto della traduzione. La terminologia usata nei diversi ordinamenti e la loro estensione rende necessaria…

Servizi di formazione in collaborazione con Icotea

Servizi di formazione in collaborazione con Icotea

Da sempre E-Converter si distingue per la professionalità del suo staff e dall’attenzione nei servizi offerti al cliente. L’obiettivo finale è offrire la giusta conoscenza delle lingue maggiormente richieste in ambito lavorativo (spagnolo, tedesco, francese e inglese) grazie all’ausilio di madrelingua o figure professionali con una buona padronanza della lingua. In questo modo, il cliente avrà piena padronanza della lingua…

Sottotitolazione: un processo delicato

Sottotitolazione: un processo delicato

La sottotitolazione Con l’avvento del cinema e soprattutto della relativa globalizzazione l’attività di sottotitolazione è sempre più in espansione avendo così un ruolo strategico. La richiesta, infatti, di film in lingua straniera dove si ha bisogno del sottotitolaggio è in continua crescita e quindi contemporaneamente cresce l’esigenza di un servizio in grado di consegnare un prodotto che rispecchi le aspettative.…

MEPA: i servizi di E-Converter sono disponibili sul Mercato Elettronico delle PA

MEPA: i servizi di E-Converter sono disponibili sul Mercato Elettronico delle PA

Ti sei mai chiesto come fanno gli enti della Pubblica Amministrazione ad acquistare beni e servizi? A chi si rivolgono e secondo quali regole? Dal 2003 si rivolgono al MEPA (Mercato Elettronico della Pubblica Amministrazione), una piattaforma virtuale che funziona un po’ come l’Amazon delle PA. Cos’è il MEPA Il MePA è uno strumento di commercio online al quale si…

Traduzioni professionali per aziende: quali servizi offriamo

Traduzioni professionali per aziende: quali servizi offriamo

E-Converter, agenzia di Interpretariato e Traduttori per le lingue più richieste come inglese, spagnolo, tedesco, francese e italiano, mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori. Nel campo dell’interpretariato e della traduzione si articola in diversi servizi efficienti e di alta qualità: Adattamento In un’era dove le tecnologie ci permettono di scegliere in che modo usufruire i contenuti…

Chuchotage: cos’è e a cosa serve

Chuchotage: cos’è e a cosa serve

Nel vasto mondo dell’interpretariato si hanno diversi metodi e modalità per garantire l’immediatezza o la qualità del testo o della traduzione orale. La classica traduzione simultanea è sicuramente quella più nota e avviene in cabine insonorizzate con cuffie e microfono. Tuttavia in un evento pubblico televisivo in situazioni dove la presenza è di pochi minuti si può optare per lo…

Professioni in ambito linguistico: Interprete e traduttore

Professioni in ambito linguistico: Interprete e traduttore

Spesso si fa una grande confusione tra le figure di interprete e traduttore.  In realtà queste figure sono ben diverse ed hanno percorsi di studio diversi. Inoltre non vanno confusi con chi consegue una laurea in lingue in quanto, pur dando ottimi profili professionali, non sono idonee per queste professioni. Traduttori e interpreti Due professioni diverse, che lavorano con modalità…

Sottotitolazione e adattamento per il doppiaggio: quali sono le differenze

Sottotitolazione e adattamento per il doppiaggio: quali sono le differenze

Da sempre i lavori di adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione hanno facilitato l’ascolto, la comprensione e l’apprendimento di materiali audiovisivi. Mentre nei documenti video abbiamo il doppiaggio degli attori eseguito da professionisti tramite la loro voce, nei video con i sottotitoli invece l’audio resta nella lingua originale e nella parte bassa troveremo il testo tradotto, comunemente chiamato sottotitolo. Nel…

La professione del traduttore

La professione del traduttore

La professione del traduttore è molto complessa e si occupa di tradurre testi di diverso genere e tipo: comprende il testo assegnato e lo traduce in modo che tutti i concetti siano chiari nella lingua di destinazione. E’ una figura intermediaria della comunicazione in forma scritta tra persone, istituzioni pubbliche, aziende o organizzazioni di paesi che parlano lingue diverse o…

NUOVA LAUREA MAGISTRALE

NUOVA LAUREA MAGISTRALE

E-Converter, in quanto agenzia di traduzione, da anni si occupa di offrire servizi in ambito linguistico come traduzioni di diverso tipo, interpreti specializzati e adattamenti cinematografici. Per poter offrire sempre dei servizi professionali e di alto livello, però, risulta fondamentale un requisito: la formazione. Per questo motivo l’agenzia E-Converter da anni si occupa di offrire anche corsi di formazione in…

Revisione e post editing: una fase fondamentale del processo di traduzione

Revisione e post editing: una fase fondamentale del processo di traduzione

L’editing è il processo di revisione di un testo atto ad eliminare eventuali incoerenze ed errori, uniformando così lo stile e garantendo la fluidità. E’ quindi un processo assolutamente essenziale per qualunque professionista, giornalista o scrittore che pensi di pubblicare o trattare un manoscritto o testo. La fase dell’editing L’editing è costituito da due momenti importanti: il primo si caratterizza…

E-CONVERTER accreditata dal MEPA

E-CONVERTER accreditata dal MEPA

E-CONVERTER è un’agenzia di traduzione, adattamento e interpretariato per le lingue Italiano, Inglese, Spagnolo, Tedesco e Francese. Di recente è riuscita ad ottenere l’accreditamento presso il MEPA, il mercato elettronico della Pubblica Amministrazione. Si tratta di uno strumento digitale che permette alla domanda della Pubblica Amministrazione di incontrare l’offerta delle imprese. Attraverso questo sistema elettronico che attua procedure di scelta…

La professione dell’interprete

La professione dell’interprete

Oggi il linguaggio inteso come il parlare resta la forma di comunicazione più usata, questo è sicuramente riscontrabile nel mondo della digitalizzazione e del web che hanno cambiato i modi di comunicare e trasmettere messaggi. E’ proprio grazie alla professione dell’interprete che è possibile comprendere più di settemila lingue del nostro mondo. Quando parliamo di interprete, parliamo di una figura…

Traduzione e adattamento per il doppiaggio

Traduzione e adattamento per il doppiaggio

La traduzione per il doppiaggio Spesso nel linguaggio quotidiano si tende a pensare all’adattamento come un sinonimo di traduzione del testo. In realtà la differenza è tale da avere oggi due profili lavorativi diversi, pertanto traduzione e adattamento per il doppiaggio parliamo di due aree diverse. La traduzione e l’adattamento si riferiscono a due momenti cognitivi diversi, infatti quando parliamo…

Le traduzioni certificate: cosa sono e chi le fa?

Le traduzioni certificate: cosa sono e chi le fa?

Il traduttore Prima di parlare delle traduzioni certificate iniziamo a delineare meglio la figura del traduttore. Il lavoro del traduttore richiede un certo periodo di tempo poiché, per la traduzione del testo, la figura professionale deve tenere conto anche del tono, del significato e dello stile. Il traduttore deve possedere una cultura e conoscenza sia del contesto storico sia della…

Perché è necessaria la localizzazione di un sito web

Perché è necessaria la localizzazione di un sito web

La localizzazione di un sito web avviene successivamente alla sua traduzione e consiste in una serie di operazioni che permettono di adattare il contenuto del sito al contesto di destinazione. In questa fase, la trasformazione testuale tiene conto delle sfumature della lingua, della geografia, della politica, delle abitudini culturali e sociali in cui si andrà a inserire. Questa operazione serve…

Cos’è la correzione bozze e perché è necessaria

Cos’è la correzione bozze e perché è necessaria

La correzione di bozze è la revisione formale di un testo, ultimo stadio del processo di editing. Consiste nell’eliminazione di ogni possibile refuso. La correzione di bozze però non deve fare attenzione soltanto ai refusi. Nel controllare un testo è opportuno prestare la stessa attenzione sia alla forma che alla sostanza. Si controllano quindi gli errori ortografici, gli errori grammaticali,…

Formazione linguistica con Icotea

Formazione linguistica con Icotea

La formazione è una delle fasi più importanti della vita professionale di una persona. In una società sviluppata e in continua evoluzione come quella in cui viviamo, è fondamentale non fermarsi alla classica formazione scolastica, ma intraprendere corsi di formazione specifica. L’ambito linguistico non è sicuramente escluso da questo discorso. Anzi, mai come oggi risulta importante possedere skills linguistiche per…

Perché affidarsi ad un’agenzia di traduzione per la propria attività

Perché affidarsi ad un’agenzia di traduzione per la propria attività

Un’agenzia di traduzione risulta al giorno d’oggi una risorsa fondamentale per chi vuole espandere la propria attività all’estero. In un mondo sempre più globalizzato è importante eliminare gap linguistici tra l’azienda e i possibili clienti. Un’agenzia di traduzione può infatti risultare un valido supporto per aziende e professionisti che devono intraprendere relazioni internazionali. In questo senso entrano in gioco le…

L’interprete: cosa fa e quando serve

L’interprete: cosa fa e quando serve

L’interprete è una figura professionale che lavora con diverse lingue a livello orale. Si occupa infatti di tradurre oralmente da una lingua ad un’altra. Il lavoro dell’interprete è indispensabile nel momento in cui l’oratore parla una lingua e chi ascolta ne parla un’altra. In sostanza quando una persona A e una persona B parlano lingue differenti. Per fare in modo…

Servizio di Traduzione Editoriale

Servizio di Traduzione Editoriale

Per cercare di avere un “ponte” scritto che consente la comunicazione tra persone e autori provenienti da tutto il mondo, con lingue e culture differenti, E-Converter ha deciso da anni ormai di erogare il servizio di TRADUZIONE EDITORIALE. Un servizio di grande importanza che richiede molto più impegno ed esperienza di quello che si possa pensare. Per ottenere una buona…

Servizio di Revisione e Post-Editing

Servizio di Revisione e Post-Editing

Precisione e accuratezza. Questi gli elementi che contraddistinguono il servizio di REVISIONE E POST-EDITING offerto dall’agenzia E-Converter. Ma cerchiamo di capire meglio cosa si intende per “Revisione e Post-Editing” e quali differenze ci sono tra le due. La REVISIONE di un testo è una vera e propria verifica linguistica. In questa fase, si compie un’analisi approfondita del testo target, confrontandolo…

Servizi di Interpretariato

Servizi di Interpretariato

Perché E-Converter offre servizi di Interpretariato? L’attività di interpretariato è una professione che ha sempre ricoperto un ruolo di primo piano nell’evoluzione storica del mondo. Tutte le civiltà hanno sentito il bisogno di comunicare e spesso il tempo o il luogo non consentiva di ricorrere alla traduzione scritta. Nonostante tale pratica esista fin dall’antichità, un episodio famoso ed emblematico per…

Traduzione e Localizzazione siti web

Traduzione e Localizzazione siti web

La traduzione e localizzazione di siti web è uno dei servizi di maggior rilevanza offerti dall’agenzia E-Converter. Iniziamo con il capire cosa è la traduzione in generale. Definire cosa sia la traduzione non è affatto semplice. Per quanto ci riguarda, tradurre vuol dire creare legami apparentemente impossibili, costruire un ponte tra due lingue o culture spesso distanti tra loro. Le…

Certificazioni linguistiche in partnership con ICOTEA

Certificazioni linguistiche in partnership con ICOTEA

E-CONVERTER è un’agenzia di traduzione, adattamento e interpretariato. Da anni opera nel campo linguistico offrendo i più svariati servizi. Per questo motivo E-CONVERTER ha deciso di inserire tra le sue attività, quella di erogazione di corsi di formazione in ambito linguistico, offrendo Certificazioni linguistiche in partnership con ICOTEA. ICOTEA, Istituto Universitario accreditato dal MIUR per l’erogazione di corsi di formazione…

Servizi di Adattamento

Servizi di Adattamento

E-CONVERTER eroga innumerevoli servizi in campo linguistico e tra quelli di maggior rilievo c’è l’ADATTAMENTO. Viviamo in un’era in cui le moderne tecnologie ci permettono di scegliere in che modo fruire dei contenuti multimediali e audiovisivi disponibili sulle piattaforme digitali. Benché la richiesta di tale materiale in lingua originale sia lentamente in aumento, è anche vero che la loro traduzione…

Servizi di traduzione E-Converter

Servizi di traduzione E-Converter

E-Converter è un’agenzia specializzata in traduzione, interpretariato e adattamento. In questo articolo faremo un approfondimento sui servizi di TRADUZIONE offerti da E-CONVERTER. Il nostro team di traduttori esperti fornisce molteplici servizi di traduzione: La traduzione fa parte di un processo produttivo estremamente complesso che non può essere svolto tramite strumentazioni informatiche automatiche. Ogni strategia di espansione verso mercati esteri ha…

E-Converter: chi siamo?

E-Converter: chi siamo?

E-Converter è un’agenzia di traduzione, interpretariato e adattamento formata da esperti di settore. La nostra realtà nasce in un’era di globalizzazione nella quale diventa fondamentale saper comunicare i propri valori, servizi e prodotti in tutto il mondo. Questa capacità di comunicare a livello internazionale è insita nei nostri collaboratori. Una realtà solida come la nostra è stata in grado, negli…

La figura professionale del Mediatore Linguistico

La figura professionale del Mediatore Linguistico

Il mediatore linguistico è un professionista della comunicazione che ha il compito di porre in relazione produttiva soggetti di lingua e cultura differente. Grazie alla sua conoscenza dell’idioma, si propone sia come traduttore, sia come professionista che funge da ponte tra culture e civiltà spesso lontane e diverse. In un contesto socio-economico in continua evoluzione e variamente eterogeneo, la figura…