L’interpretariato è un’attività che si svolge sul momento e il servizio viene fornito in tempo reale. La voce dell’interprete è quasi all’unisono con il discorso originale (il delay è di circa 3 secondi) o emessa immediatamente dopo (nel caso dell’interpretazione consecutiva). Gli interpreti professionisti traspongono la lingua di partenza all’interno del contesto di destinazione, mantenendo il significato originale ma riformulando frasi idiomatiche, colloquialismi e altri realia. L’obiettivo, infatti, è rendere i riferimenti culturali specifici della lingua straniera comprensibili per il pubblico in ascolto.

Le uniche risorse di un interprete sono l’esperienza, una buona memoria e riflessi rapidi. Gli interpreti si occupano di progetti di traduzione dal vivo: conferenze e riunioni, appuntamenti medici, procedimenti giudiziari, dirette televisive, congressi, meeting di lavoro.

Ordine

Informazioni preliminari

Per elaborare un preventivo e confermare l’ordine, abbiamo bisogno di conoscere i dettagli dell’evento, innanzitutto periodo e luogo di svolgimento e programma delle giornate lavorative. Ovviamente è necessario trasmettere le informazioni relative all’argomento della conferenza e alla combinazione linguistica richiesta, agli ospiti, ai moderatori e ai supporti audio-tecnici disponibili. Infine occorre concordare la modalità di interpretariato più idonea alla situazione comunicativa in cui si andrà a operare.
Preparazione

Competenze specifiche

L’interprete o gli interpreti designati per l’evento vengono scelti in base al loro settore di specializzazione, il quale sarà affine all’argomento trattato durante la conferenza. Durante le settimane prima dell’evento, l’interprete si dedicherà all’approfondimento delle tematiche comunicate dal cliente, creando un glossario ad hoc per la situazione. Passerà poi a studiare il profilo professionale dei moderatori e degli ospiti, così da essere sempre preparato in caso di deviazioni della discussione.
Evento

Tipologia di evento

Il giorno dell’evento, gli interpreti dovranno essere dotati di cabina insonorizzata, cuffie o auricolari e microfono nel caso di un servizio in simultanea. Per un evento di breve durata o in presenza di un unico relatore, l’interprete di consecutiva verrà munito di blocco per gli appunti. Infine chuchotage e trattativa sono modalità consigliate per un numero limitato di partecipanti e in situazioni lavorative in cui non siano disponibili o necessari supporti materiali.
Richiedi un preventivo gratuito e non vincolante per ricevere una proposta dettagliata.

Hai un dubbio?

Siamo sempre a tua disposizione!
Contattaci

Sedi

Via Mecenate n. 105
20138 - Milano

Viale Trastevere
ang. via F. Rosazza n. 26

00153 - Roma

Via Sorda Sampieri n. 128
97015 - Modica (RG)

Contatti

Cell./Whatsapp: (+39) 337 1394351

Email: info@e-converter.it

CF: 90034800889

P.IVA: 01846140885

IBAN: IT03E0326822300052931749650

BIC/SWIFT: SELBIT2BXXX

Codice Univoco: M5UXCR1

Social

iso 9001