La lingua è uno dei segni identificativi più importanti per un popolo. Non solo permette più di ogni altra cosa la comunicazione, ma è anche un simbolo culturale e di integrazione sociale fondamentale.

Attualmente esistono più di 6.000 lingue al mondo, anche se la maggior parte di esse è parlata da una minima percentuale della popolazione mondiale. Infatti, molte lingue sono parlate da popoli indigeni, che costituiscono il 3% della popolazione mondiale, nonostante siano anche a maggior rischio di estinzione.

Diversità linguistiche

Perché ogni lingua è diversa? Perché diversa è la cultura a cui appartiene. La nostra lingua racchiude in sé il nostro modo di vivere, di ragionare, di relazionarci con gli altri. Oltre al lessico e alla grammatica, anche tutte le sfumature che una lingua ha, come dialetti o cadenze, raccontano qualcosa di noi.

Ogni lingua racchiude in sé un intricato sistema di memorie e tradizioni che rischiano di scomparire con l’estinzione dei suoi popoli. Se la lingua scompare, allora scompare anche l’identità e l’essenza di un popolo. Se domani dovessimo svegliarci senza poter più parlare nella nostra lingua, sarebbe un enorme problema culturale per il nostro popolo.

Per questo motivo, è importante lottare per garantire la permanenza di queste lingue ed evitarne la loro estinzione. Infatti, l’UNESCO ha proclamato il 2019 come l’Anno Internazionale delle Lingue Indigene con l’obiettivo di sensibilizzare le persone sull’importanza di perseverarle. Gli esperti stimano che entro la fine del secolo il 50% delle lingue indigene andrà perduto.

Perché la traduzione preserva le diversità linguistiche?

Non si deve vedere la traduzione unicamente come un modo per facilitare la comunicazione, ma anche come uno strumento utile a trasmettere tutto il bagaglio culturale che un testo porta con sé.

Anziché omologarsi ad un’unica lingua, tramite la traduzione è possibile favorire l’incontro tra culture. Ciò che la traduzione deve riuscire a fare è favorire la comunicazione tra culture, rendendo termini in lingua straniera più accessibili, senza però snaturare la lingua di origine. Significa che, a diversità di linguaggio, il significato e il senso attribuito alle parole rimanga invariato.