Le certificazioni linguistiche sono documenti ufficiali che attestano la padronanza di una lingua straniera su sei livelli ripartiti in tre categorie: elementare (A2 e A1), intermedio (B1 e B2) e avanzato (C1 e C2). Per ottenere una certificazione linguistica, è necessario iscriversi e sostenere un esame nella lingua e nel livello desiderato presso uno degli Istituti accreditati dal MIUR. Perché…
Nel processo di cura e definizione di un testo l’editing e la correzione di bozze sono due aspetti simili, ma al tempo stesso complementari e con finalità diverse. In particolare, l’editing precede la correzione di bozze, che è l’ultimo step del processo di cura del testo. L’editing – o revisione – interviene sul contenuto e sulla forma del testo, con…
Il traduttore Prima di parlare delle traduzioni certificate iniziamo a delineare meglio la figura del traduttore. Il lavoro del traduttore richiede un certo periodo di tempo poiché, per la traduzione del testo, la figura professionale deve tenere conto anche del tono, del significato e dello stile. Il traduttore deve possedere una cultura e conoscenza sia del contesto storico sia della…
La localizzazione di un sito web avviene successivamente alla sua traduzione e consiste in una serie di operazioni che permettono di adattare il contenuto del sito al contesto di destinazione. In questa fase, la trasformazione testuale tiene conto delle sfumature della lingua, della geografia, della politica, delle abitudini culturali e sociali in cui si andrà a inserire. Questa operazione serve…
La correzione di bozze è la revisione formale di un testo, ultimo stadio del processo di editing. Consiste nell’eliminazione di ogni possibile refuso. La correzione di bozze però non deve fare attenzione soltanto ai refusi. Nel controllare un testo è opportuno prestare la stessa attenzione sia alla forma che alla sostanza. Si controllano quindi gli errori ortografici, gli errori grammaticali,…
Un’agenzia di traduzione risulta al giorno d’oggi una risorsa fondamentale per chi vuole espandere la propria attività all’estero. In un mondo sempre più globalizzato è importante eliminare gap linguistici tra l’azienda e i possibili clienti. Un’agenzia di traduzione può infatti risultare un valido supporto per aziende e professionisti che devono intraprendere relazioni internazionali. In questo senso entrano in gioco le…
Per cercare di avere un “ponte” scritto che consente la comunicazione tra persone e autori provenienti da tutto il mondo, con lingue e culture differenti, E-Converter ha deciso da anni ormai di erogare il servizio di TRADUZIONE EDITORIALE. Un servizio di grande importanza che richiede molto più impegno ed esperienza di quello che si possa pensare. Per ottenere una buona…
E-CONVERTER è un’agenzia di traduzione, adattamento e interpretariato. Da anni opera nel campo linguistico offrendo i più svariati servizi. Per questo motivo E-CONVERTER ha deciso di inserire tra le sue attività, quella di erogazione di corsi di formazione in ambito linguistico, offrendo Certificazioni linguistiche in partnership con ICOTEA. ICOTEA, Istituto Universitario accreditato dal MIUR per l’erogazione di corsi di formazione…
E-Converter è un’agenzia di traduzione, interpretariato e adattamento formata da esperti di settore. La nostra realtà nasce in un’era di globalizzazione nella quale diventa fondamentale saper comunicare i propri valori, servizi e prodotti in tutto il mondo. Questa capacità di comunicare a livello internazionale è insita nei nostri collaboratori. Una realtà solida come la nostra è stata in grado, negli…
Il mediatore linguistico è un professionista della comunicazione che ha il compito di porre in relazione produttiva soggetti di lingua e cultura differente. Grazie alla sua conoscenza dell’idioma, si propone sia come traduttore, sia come professionista che funge da ponte tra culture e civiltà spesso lontane e diverse. In un contesto socio-economico in continua evoluzione e variamente eterogeneo, la figura…