La traduzione editoriale consiste nella traduzione di testi editoriali dalla lingua di origine alla lingua di destinazione. Questo genere di traduzione è fortemente richiesto dalle case editrici per la necessità di pubblicare uno stesso libro in più paesi. È un lavoro di traduzione molto complesso e delicato, in quanto il prodotto finale deve risultare scorrevole e al tempo stesso fedele…
Abbiamo già trattato in precedenza la traduzione legale con asseverazione. Per ricapitolare, la traduzione legale consiste nella traduzione di qualsiasi documento legale. Per questo motivo, la traduzione legale richiede che il traduttore abbia una ricca conoscenza degli ordinamenti giuridici, sia del paese di origine, sia del paese di destinazione. È richiesta una grande padronanza della terminologia specifica e la sua…
Con il termine traduzione legale si fa riferimento ad una traduzione che richiede una conoscenza approfondita degli ordinamenti giuridici, sia del paese di origine sia del paese di destinazione. L’asseverazione di un documento, invece, è un giuramento del traduttore ufficiale sulla veridicità e fedeltà del contenuto della traduzione. La terminologia usata nei diversi ordinamenti e la loro estensione rende necessaria…
Ti sei mai chiesto come fanno gli enti della Pubblica Amministrazione ad acquistare beni e servizi? A chi si rivolgono e secondo quali regole? Dal 2003 si rivolgono al MEPA (Mercato Elettronico della Pubblica Amministrazione), una piattaforma virtuale che funziona un po’ come l’Amazon delle PA. Cos’è il MEPA Il MePA è uno strumento di commercio online al quale si…
E-Converter, agenzia di Interpretariato e Traduttori per le lingue più richieste come inglese, spagnolo, tedesco, francese e italiano, mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori. Nel campo dell’interpretariato e della traduzione si articola in diversi servizi efficienti e di alta qualità: Adattamento In un’era dove le tecnologie ci permettono di scegliere in che modo usufruire i contenuti…
Nel vasto mondo dell’interpretariato si hanno diversi metodi e modalità per garantire l’immediatezza o la qualità del testo o della traduzione orale. La classica traduzione simultanea è sicuramente quella più nota e avviene in cabine insonorizzate con cuffie e microfono. Tuttavia in un evento pubblico televisivo in situazioni dove la presenza è di pochi minuti si può optare per lo…
Spesso si fa una grande confusione tra le figure di interprete e traduttore. In realtà queste figure sono ben diverse ed hanno percorsi di studio diversi. Inoltre non vanno confusi con chi consegue una laurea in lingue in quanto, pur dando ottimi profili professionali, non sono idonee per queste professioni. Traduttori e interpreti Due professioni diverse, che lavorano con modalità…
La professione del traduttore è molto complessa e si occupa di tradurre testi di diverso genere e tipo: comprende il testo assegnato e lo traduce in modo che tutti i concetti siano chiari nella lingua di destinazione. E’ una figura intermediaria della comunicazione in forma scritta tra persone, istituzioni pubbliche, aziende o organizzazioni di paesi che parlano lingue diverse o…
L’editing è il processo di revisione di un testo atto ad eliminare eventuali incoerenze ed errori, uniformando così lo stile e garantendo la fluidità. E’ quindi un processo assolutamente essenziale per qualunque professionista, giornalista o scrittore che pensi di pubblicare o trattare un manoscritto o testo. La fase dell’editing L’editing è costituito da due momenti importanti: il primo si caratterizza…
E-CONVERTER è un’agenzia di traduzione, adattamento e interpretariato per le lingue Italiano, Inglese, Spagnolo, Tedesco e Francese. Di recente è riuscita ad ottenere l’accreditamento presso il MEPA, il mercato elettronico della Pubblica Amministrazione. Si tratta di uno strumento digitale che permette alla domanda della Pubblica Amministrazione di incontrare l’offerta delle imprese. Attraverso questo sistema elettronico che attua procedure di scelta…