Il traduttore

Prima di parlare delle traduzioni certificate iniziamo a delineare meglio la figura del traduttore. Il lavoro del traduttore richiede un certo periodo di tempo poiché, per la traduzione del testo, la figura professionale deve tenere conto anche del tono, del significato e dello stile.

Il traduttore deve possedere una cultura e conoscenza sia del contesto storico sia della materia che sta trattando ed in genere si specializza nel settore in cui presta servizio.

Quando però parliamo di traduzioni da presentare ad un ufficio pubblico in Italia o all’Estero si parla di traduzioni ufficiali, certificate o giurate.

Il traduttore ufficiale, certificato o giurato

Come appena scritto, quando si tratta di presentare una traduzione ad un ufficio pubblico parliamo di traduzioni ufficiali, certificate o giurate. L’esistenza del Traduttore ufficiale in Italia è ancora oggetto di discussioni tra i traduttori e questo ha posto il quesito di chi, in caso di assenza del traduttore ufficiale, sia autorizzato a fare traduzioni ufficiali.

In Italia si utilizzano diversi termini come “traduttore giurato”, “traduttore certificato”, “traduttore autorizzato” ed anche “traduttore ufficiale” che svolgono più o meno le stesse funzioni.

Chi è quindi il traduttore certificato?

È la figura professionale la cui firma o timbro viene riconosciuta dagli uffici pubblici, consolati e ambasciate. Si occupa di traduzioni in prevalenza legali che certifica mediante giuramento o certificazione. Le sue traduzioni sono considerate a tutti gli effetti delle perizie. Vengono chiamati direttamente dal Tribunale o altre istituzioni e le sue traduzioni vengono chiamate traduzioni ufficiali, traduzioni giurate o traduzioni certificate.

Tipologie di traduzioni

Gli ambiti in cui i traduttori posso operare sono molteplici ed è per questo, come già abbiamo scritto, che tendono a specializzarsi in un settore e difficilmente un traduttore si occupa di più settori. Vediamo quali possono essere gli ambiti di traduzione:

  1. Editoriale: riguarda la traduzione di saggi, libri, fumetti, opere teatrali, riviste..
  2. Tecnico scientifica: fanno parte di questo ambito tutti i testi che rientrano nel mondo della tecnica e della scienza come ad esempio medicina e biologia.
  3. Commerciale: testi che vengono prodotti da aziende.
  4. Giurata: sono traduzioni di documenti e/o atti di diversa natura in ambito giuridico, amministrativo, fiscale..
  5. Traduzioni per siti web: fanno parte le traduzioni di siti internet e pagine social

E-Converter

Come abbiamo già visto diverse volte la capacità del traduttore non dipende solo dalla conoscenza della lingua, egli infatti deve conoscere molto bene il contesto tecnico e culturale a cui il testo che deve tradurre fa riferimento.

E-Converter, agenzia di traduzione, adattamento ed interpretariato, si avvale di traduttori professionisti che lavorano principalmente verso la loro lingua madre e sono specializzati in diversi settori. Inoltre E-Converter è agenzia autorizzata ad emettere traduzioni certificate.

Presso E-Converter è possibile richiedere diverse tipologie di traduzioni:

  • Asseverate
  • Letterarie
  • Legali
  • Tecniche
  • Editoriali

Scoprile tutte nel dettaglio visitando il nostro sito.