La sottotitolazione consiste nel trascrivere i dialoghi nella lingua di destinazione di un contenuto audiovisivo. In questo modo mantiene integra la soundtrack originale in lingua straniera, mentre sullo schermo – solitamente in basso – scorre un testo con la rispettiva traduzione. Le battute che compaiono sullo schermo devono essere corte e mantenere il ritmo, il tono, il registro e il…
La sottotitolazione Con l’avvento del cinema e soprattutto della relativa globalizzazione l’attività di sottotitolazione è sempre più in espansione avendo così un ruolo strategico. La richiesta, infatti, di film in lingua straniera dove si ha bisogno del sottotitolaggio è in continua crescita e quindi contemporaneamente cresce l’esigenza di un servizio in grado di consegnare un prodotto che rispecchi le aspettative.…
E-CONVERTER eroga innumerevoli servizi in campo linguistico e tra quelli di maggior rilievo c’è l’ADATTAMENTO. Viviamo in un’era in cui le moderne tecnologie ci permettono di scegliere in che modo fruire dei contenuti multimediali e audiovisivi disponibili sulle piattaforme digitali. Benché la richiesta di tale materiale in lingua originale sia lentamente in aumento, è anche vero che la loro traduzione…