La sottotitolazione consiste nel trascrivere i dialoghi nella lingua di destinazione di un contenuto audiovisivo. In questo modo mantiene integra la soundtrack originale in lingua straniera, mentre sullo schermo – solitamente in basso – scorre un testo con la rispettiva traduzione. Le battute che compaiono sullo schermo devono essere corte e mantenere il ritmo, il tono, il registro e il…
