La commutazione di codice – detta code switching in inglese – è un fenomeno linguistico in cui una persona utilizza diverse lingue o varietà linguistiche all’interno di una conversazione o di un contesto comunicativo. Può accadere quando si parla con persone che parlano diverse lingue o quando si passa da un contesto a un altro che richiede l’uso di una…
L’apprendimento linguistico consiste nell’acquisizione di una pluralità di linguaggi e lingue. Promuovere l’apprendimento di lingue diverse dalla lingua madre è ormai da tempo un obiettivo formativo prioritario all’interno del sistema scolastico. L’apprendimento linguistico si può definire sempre più rilevante all’interno della nostra società, altamente globalizzata e interconnessa. Per questo l’Unione Europea e le scuole di ogni grado promuovono l’insegnamento di…
La sottotitolazione Con l’avvento del cinema e soprattutto della relativa globalizzazione l’attività di sottotitolazione è sempre più in espansione avendo così un ruolo strategico. La richiesta, infatti, di film in lingua straniera dove si ha bisogno del sottotitolaggio è in continua crescita e quindi contemporaneamente cresce l’esigenza di un servizio in grado di consegnare un prodotto che rispecchi le aspettative.…
Ti sei mai chiesto come fanno gli enti della Pubblica Amministrazione ad acquistare beni e servizi? A chi si rivolgono e secondo quali regole? Dal 2003 si rivolgono al MEPA (Mercato Elettronico della Pubblica Amministrazione), una piattaforma virtuale che funziona un po’ come l’Amazon delle PA. Cos’è il MEPA Il MePA è uno strumento di commercio online al quale si…
E-Converter, agenzia di Interpretariato e Traduttori per le lingue più richieste come inglese, spagnolo, tedesco, francese e italiano, mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori. Nel campo dell’interpretariato e della traduzione si articola in diversi servizi efficienti e di alta qualità: Adattamento In un’era dove le tecnologie ci permettono di scegliere in che modo usufruire i contenuti…
Da sempre i lavori di adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione hanno facilitato l’ascolto, la comprensione e l’apprendimento di materiali audiovisivi. Mentre nei documenti video abbiamo il doppiaggio degli attori eseguito da professionisti tramite la loro voce, nei video con i sottotitoli invece l’audio resta nella lingua originale e nella parte bassa troveremo il testo tradotto, comunemente chiamato sottotitolo. Nel…
Oggi il linguaggio inteso come il parlare resta la forma di comunicazione più usata, questo è sicuramente riscontrabile nel mondo della digitalizzazione e del web che hanno cambiato i modi di comunicare e trasmettere messaggi. E’ proprio grazie alla professione dell’interprete che è possibile comprendere più di settemila lingue del nostro mondo. Quando parliamo di interprete, parliamo di una figura…
La traduzione per il doppiaggio Spesso nel linguaggio quotidiano si tende a pensare all’adattamento come un sinonimo di traduzione del testo. In realtà la differenza è tale da avere oggi due profili lavorativi diversi, pertanto traduzione e adattamento per il doppiaggio parliamo di due aree diverse. La traduzione e l’adattamento si riferiscono a due momenti cognitivi diversi, infatti quando parliamo…
Spesso si fa una grande confusione tra le figure di interprete, traduttore e adattatore. In realtà queste tre figure sono ben diverse ed hanno percorsi di studio diversi. Inoltre non vanno confusi con chi consegue una laurea in lingue in quanto, pur dando ottimi profili professionali, non sono idonee per queste tre professioni. Il discorso è diverso nel caso in…
Precisione e accuratezza. Questi gli elementi che contraddistinguono il servizio di REVISIONE E POST-EDITING offerto dall’agenzia E-Converter. Ma cerchiamo di capire meglio cosa si intende per “Revisione e Post-Editing” e quali differenze ci sono tra le due. La REVISIONE di un testo è una vera e propria verifica linguistica. In questa fase, si compie un’analisi approfondita del testo target, confrontandolo…