La sottotitolazione consiste nel trascrivere i dialoghi nella lingua di destinazione di un contenuto audiovisivo. In questo modo mantiene integra la soundtrack originale in lingua straniera, mentre sullo schermo – solitamente in basso – scorre un testo con la rispettiva traduzione.
Le battute che compaiono sullo schermo devono essere corte e mantenere il ritmo, il tono, il registro e il contesto dei dialoghi originali. I sottotitoli devono essere un accompagnamento e non una distrazione dalle immagini che si susseguono sullo schermo.
Nella sottotitolazione, il traduttore deve essere in grado di adattare lo script ai dialoghi originali. In poche e brevi battute, deve restituire in modo ottimale il pieno significato dei dialoghi che avvengono tra i personaggi.
Sottotitolazione interlinguistica e intralinguistica
Un contenuto audiovisivo può essere sottotitolato sia in una lingua diversa dall’originale – sottotitolazione interlinguistica – sia nella stessa lingua – sottotitolazione intralinguistica.
Nel primo caso, la sottotitolazione viene realizzata per permettere a un pubblico straniero di comprendere il contenuto audiovisivo.
Nel secondo caso, la sottotitolazione viene realizzata per permettere a un pubblico con disabilità sensoriali di godere comunque del contenuto audiovisivo.
Per cosa si usa la sottotitolazione?
La sottotitolazione può essere usata per diverse tipologie di contenuti audiovisivi: cartoni animati e film d’animazione, documentari e interviste, serie tv, lungometraggi, videogiochi e materiali didattici sono solo alcuni dei prodotti che possono beneficiare della sottotitolazione.
Fasi del servizio di sottotitolazione
Di seguito le fasi in cui si sviluppa un’attività di sottotitolazione:
- Pianificazione
- Ricezione del materiale audiovisivo – i file audio e video sono accompagnati dallo script dei dialoghi originali estrapolati
- Realizzazione dei sottotitoli – creazione della traduzione dalla lingua di origine a quella di destinazione, pur mantenendo le sfumature e il tono delle battute originali
- Adattamento dei sottotitoli – la traduzione deve essere adattata al timing delle scene
- Sincronizzazione dei sottotitoli – i sottotitoli sono integrati al prodotto audiovisivo e sincronizzati in entrata e in uscita.
Hai bisogno di un servizio di sottotitolazione? Scegli E-Converter
E-Converter ti garantisce un servizio di qualità e affidabile, grazie alla professionalità dei nostri traduttori. I nostri traduttori e adattatori sapranno soddisfare a pieno le tue esigenze.
Vuoi un preventivo? Clicca QUI.