Da sempre esiste un’eterna lotta tra chi predilige guardare i film in lingua originale, per preservare la pellicola, e chi preferisce guardare un film doppiato per una più piacevole esperienza.
Ma quali sono gli effetti che hanno sul nostro cervello e la nostra percezione dell’opera cinematografica?
Che effetti ha un film in lingua originale sottotitolato
Di seguito elenchiamo alcuni degli effetti che vedere un film in lingua originale produce su di noi e il nostro cervello:
- Preservazione dell’intonazione e dell’emotività: Quando si guarda un film nella lingua originale, si conserva l’intonazione e l’emotività delle voci originali degli attori. Questo può rendere l’esperienza più autentica e coinvolgente.
- Apprendimento linguistico: Guardare film nella lingua originale con sottotitoli può essere un ottimo modo per migliorare le competenze linguistiche. Ci si esercita nell’ascolto della lingua e si imparano nuove parole e frasi. In questo modo lo spettatore impara più velocemente attraverso l’esposizione passiva. Lo stesso si può dire per prodotti televisivi come serie tv.
- Esposizione culturale: La lingua originale ci permette di immergerci meglio nella cultura del paese in cui è ambientato il film. Si possono cogliere sfumature culturali e contestuali che potrebbero essere perse nella versione doppiata
Che effetti ha un doppiato
Allo stesso modo, ecco gli effetti di un film doppiato in lingua madre:
- Accessibilità linguistica: I film doppiati permettono a un pubblico più vasto, compreso quello che non comprende la lingua originale, di godere del film senza bisogno di sottotitoli.
- Migliore comprensione: Per coloro che non parlano la lingua originale, il doppiaggio può facilitare una migliore comprensione del film senza dover fare affidamento sui sottotitoli.
- Concentrazione visiva: Con l’audio nella lingua madre, uno spettatore può concentrarsi maggiormente sull’aspetto visivo del film, senza dover leggere i sottotitoli.
- Elaborazione delle emozioni: alcuni studi hanno dimostrato che le emozioni vengono elaborate in modo più profondo quando si visione un film o un contenuto audiovisivo nella propria lingua madre. Al contrario, quando un film non è tradotto e dobbiamo leggere i sottotitoli, tendiamo a razionalizzare il discorso
In generale, entrambe le opzioni hanno i loro pro e contro, e la scelta dipende dalle preferenze personali e dall’obiettivo dell’esperienza di visione. Alcune persone preferiscono la lingua originale per l’autenticità dell’esperienza e l’apprendimento linguistico, mentre altre scelgono il doppiaggio per una maggiore comprensione e per evitare possibili distrazioni durante la visione.
È importante notare che l’effetto sul nostro cervello è sottile e varia da persona a persona. In generale, l’esperienza di visione dei film in lingua originale può favorire una migliore comprensione della cultura e della lingua, mentre i film doppiati possono essere più accessibili per un pubblico più vasto e consentire una maggiore concentrazione visiva.