Precisione e accuratezza. Questi gli elementi che contraddistinguono il servizio di REVISIONE E POST-EDITING offerto dall’agenzia E-Converter.

Ma cerchiamo di capire meglio cosa si intende per “Revisione e Post-Editing” e quali differenze ci sono tra le due.

La REVISIONE di un testo è una vera e propria verifica linguistica. In questa fase, si compie un’analisi approfondita del testo target, confrontandolo con l’originale per rendere la traduzione impeccabile sotto il profilo stilistico e contenutistico. La revisione si applica a testi elaborati da una persona fisica, per cui si presuppone che il messaggio sia stato compreso e che bisogni solo “aggiustarlo”.

Il POST-EDITING, invece, è la verifica linguistica (compiuta sempre da un traduttore umano) di testi prodotti da motori di traduzione automatica. Può essere di vari livelli, a seconda del grado di intervento da attuare sul testo tradotto automaticamente: post-editing veloce e completo.

Il primo livello è finalizzato alla comprensione del testo: si corregge il minimo indispensabile perché i destinatari hanno soltanto bisogno di avere un’idea generale dei contenuti. Se nel primo caso non si apportano modifiche stilistiche e si correggono solo errori gravi, il post-editing completo si applica se il testo è destinato alla pubblicazione.

E-Converter è chiaramente molto preparata in questo ambito infatti si affida a revisori altamente professionali e offre di conseguenza un servizio di alta qualità. Questo grazie anche alla pluriennale esperienza nel settore della traduzione, adattamento e interpretariato.

Cosa aspetti?! Affidati a E-Converter. Scopri di più sul servizio di Revisione e Post-Editing cliccando QUI!

Se invece vuoi già richiedere un PREVENTIVO GRATUITO allora clicca QUI!