L’adattamento dei dialoghi è tra le fasi principali del doppiaggio. L’adattamento dei dialoghi è un’operazione fondamentale e comune nei film, serie tv, sit-com, cartoni animati, documentari e sceneggiati. A partire da un contenuto audiovisivo in lingua straniera, l’adattatore-dialoghista deve essere in grado di adattare nella lingua di destinazione i dialoghi. In questo modo, si riscrive il copione destinato ai doppiatori…
La sottotitolazione Con l’avvento del cinema e soprattutto della relativa globalizzazione l’attività di sottotitolazione è sempre più in espansione avendo così un ruolo strategico. La richiesta, infatti, di film in lingua straniera dove si ha bisogno del sottotitolaggio è in continua crescita e quindi contemporaneamente cresce l’esigenza di un servizio in grado di consegnare un prodotto che rispecchi le aspettative.…
Ti sei mai chiesto come fanno gli enti della Pubblica Amministrazione ad acquistare beni e servizi? A chi si rivolgono e secondo quali regole? Dal 2003 si rivolgono al MEPA (Mercato Elettronico della Pubblica Amministrazione), una piattaforma virtuale che funziona un po’ come l’Amazon delle PA. Cos’è il MEPA Il MePA è uno strumento di commercio online al quale si…
E-Converter, agenzia di Interpretariato e Traduttori per le lingue più richieste come inglese, spagnolo, tedesco, francese e italiano, mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori. Nel campo dell’interpretariato e della traduzione si articola in diversi servizi efficienti e di alta qualità: Adattamento In un’era dove le tecnologie ci permettono di scegliere in che modo usufruire i contenuti…
Da sempre i lavori di adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione hanno facilitato l’ascolto, la comprensione e l’apprendimento di materiali audiovisivi. Mentre nei documenti video abbiamo il doppiaggio degli attori eseguito da professionisti tramite la loro voce, nei video con i sottotitoli invece l’audio resta nella lingua originale e nella parte bassa troveremo il testo tradotto, comunemente chiamato sottotitolo. Nel…
La traduzione per il doppiaggio Spesso nel linguaggio quotidiano si tende a pensare all’adattamento come un sinonimo di traduzione del testo. In realtà la differenza è tale da avere oggi due profili lavorativi diversi, pertanto traduzione e adattamento per il doppiaggio parliamo di due aree diverse. La traduzione e l’adattamento si riferiscono a due momenti cognitivi diversi, infatti quando parliamo…
Spesso si fa una grande confusione tra le figure di interprete, traduttore e adattatore. In realtà queste tre figure sono ben diverse ed hanno percorsi di studio diversi. Inoltre non vanno confusi con chi consegue una laurea in lingue in quanto, pur dando ottimi profili professionali, non sono idonee per queste tre professioni. Il discorso è diverso nel caso in…
E-CONVERTER eroga innumerevoli servizi in campo linguistico e tra quelli di maggior rilievo c’è l’ADATTAMENTO. Viviamo in un’era in cui le moderne tecnologie ci permettono di scegliere in che modo fruire dei contenuti multimediali e audiovisivi disponibili sulle piattaforme digitali. Benché la richiesta di tale materiale in lingua originale sia lentamente in aumento, è anche vero che la loro traduzione…