E-Converter, agenzia di Interpretariato e Traduttori per le lingue più richieste come inglese, spagnolo, tedesco, francese e italiano, mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori. Nel campo dell’interpretariato e della traduzione si articola in diversi servizi efficienti e di alta qualità:

Adattamento

In un’era dove le tecnologie ci permettono di scegliere in che modo usufruire i contenuti multimediali, il ruolo dell’adattatore è sempre più significativo. Con l’aumento infatti delle richieste di traduzione di testi, opere cinematografiche e televisive si rende fondamentale l’adattamento, ossia la fase in cui il prodotto iniziale si modifica in termini linguistici, culturali e sociali relativi al pubblico di destinazione.

In questo settore E Converter si occupa dei due principali rami del mondo dell’adattamento:

  • Sottotitolazione ovvero battute brevi che rispettano il contesto, il registro, il tono e soprattutto deve tenere conto del ritmo e sincronizzazione rispetto alla scena.
  • Doppiaggio: partendo sempre da un contenuto visivo in lingua straniera si adattano i contenuti cercando di seguire il labiale degli attori dando l’illusione che la lingua che si ascolta sia la lingua nativa

Interpretariato

La figura dell’interprete è fondamentale aumentando la richiesta di comunicare rapidamente. L’interprete infatti non deve soltanto avere capacità oratorie e conoscere alla perfezione la combinazione linguistica, deve anche specializzarsi in un settore ben preciso. Tra le tipologie di interpretariato offerte da E-Converter troviamo:

  • Mediazione: in cui i soggetti si riuniscono per comunicazioni d’affari.
  • Simultanea: eseguita durante le conferenze con un numero elevato di partecipanti in una cabina insonorizzata.
  • Consecutiva: consiste nell’ascoltare l’oratore in lingua originale prendendo appunti e durante le pause l’interprete traduce ciò che è stato detto.
  • Chuchotage: viene eseguito tra massimo due partecipanti e si tratta di una traduzione simultanea di ciò che viene detto.

Traduzione

Si tratta della traduzione di testi, libri originali padroneggiando il contesto tecnico e culturale a cui è destinata la traduzione. Per tali motivi i traduttori lavori principalmente verso la loro lingua madre e sono specializzati in diversi settori, tra cui:

  • Traduzione letteraria
  • Traduzione legale
  • Traduzione Asseverata
  • Traduzione tecnica
  • Traduzione editoriale

Garantendo quindi traduzioni accurate e fluide.

Traduzione e localizzazione siti web

Consiste nel far conoscere i propri prodotti nel grande mare magnum della globalizzazione attraverso lo step della localizzazione che, a seguito della traduzione, permette di adattare un testo a un sito al contesto di destinazione.

Altri servizi

  • Correzione di bozze: consiste nella revisione di testi accurata e precisa nei dettagli conoscendo dovutamente le regole tipografiche e linguistiche.
  • Revisione editing e post editing: L’editing consiste in un’analisi del testo target confrontandolo con l’originale al fine di ottenere una traduzione impeccabile sotto il profilo stilistico e contenutistico. La revisione si applica comunque da elaborati di traduttori umani, per cui si presuppone che il messaggio sia stato compreso e necessita solo di aggiustamento. Il post editing invece si occupano della verifica linguistica di testi prodotti da motori di traduzione automatica
  • Formazione: E-Converter eroga attraverso ed in partnership con Icotea certificazioni di lingua inglese, tedesco e russo dando anche la possibilità di recuperare CFU in lingua con corsi singoli. Offre anche corsi di laurea in Mediazione Linguistica (L-12) e Laurea Magistrale in Interpretariato e traduzione (LM-94)

Scopri nel dettaglio tutti i servizi offerti cliccando QUI.