Abbiamo già trattato in precedenza la traduzione legale con asseverazione. Per ricapitolare, la traduzione legale consiste nella traduzione di qualsiasi documento legale. Per questo motivo, la traduzione legale richiede che il traduttore abbia una ricca conoscenza degli ordinamenti giuridici, sia del paese di origine, sia del paese di destinazione.
È richiesta una grande padronanza della terminologia specifica e la sua corretta traduzione nella lingua del paese di destinazione. Solo in questo modo il documento tradotto mantiene la sua affidabilità e veridicità.
Con l’attività di asseverazione, la traduzione legale diventa un vero e proprio atto legale.
Casi di applicazione della traduzione legale
Sono innumerevoli i campi in cui la traduzione legale si rende fondamentale. In generale, si utilizza la traduzione legale ogni qualvolta è necessario certificare determinate informazioni.
Una traduzione legale viene utilizzata per documenti legali, atti notarili e certificati. Tra i testi legali rientrano anche contratti, procure, atti notarili, documenti d’identità, brevetti, testamenti, sentenze, trascrizioni, testimonianze e ordinanze del tribunale.
Esistono poi molti altri casi di applicazione della traduzione legale:
– Documenti scolastici e/o universitari
– Documenti finanziari (rendicontazioni, bilanci, estratti conto…)
– Dichiarazioni dei redditi, dichiarazioni INPS e via dicendo
– Certificazioni professionali
– Documentazione assicurativa
– Documenti fiscali
Ottieni la tua traduzione legale con E-Converter
Ti sei ritrovato in uno dei casi descritti sopra? Se hai bisogno di una traduzione legale, E-Converter offre la massima qualità e professionalità per garantirti un servizio ottimale.
Scopri di più sui costi e compila il form per richiedere un preventivo personalizzato, risponderemo entro 24h lavorative.