Abbiamo già trattato in precedenza la traduzione legale con asseverazione. Per ricapitolare, la traduzione legale consiste nella traduzione di qualsiasi documento legale. Per questo motivo, la traduzione legale richiede che il traduttore abbia una ricca conoscenza degli ordinamenti giuridici, sia del paese di origine, sia del paese di destinazione. È richiesta una grande padronanza della terminologia specifica e la sua…
La traduzione tecnica si applica a tutti i testi che appartengono a settori tecnici per cui si fa uso di terminologia specifica e specialistica (settore scientifico, medico, legale, informatico, meccanico…). Il servizio di traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono una conoscenza specialistica in un determinato settore. Che sia per un…
L’adattamento dei dialoghi è tra le fasi principali del doppiaggio. L’adattamento dei dialoghi è un’operazione fondamentale e comune nei film, serie tv, sit-com, cartoni animati, documentari e sceneggiati. A partire da un contenuto audiovisivo in lingua straniera, l’adattatore-dialoghista deve essere in grado di adattare nella lingua di destinazione i dialoghi. In questo modo, si riscrive il copione destinato ai doppiatori…
Interpretazione simultanea e interpretazione consecutiva sembrano due termini molto affini. In realtà, nonostante l’intervento immediato dell’interprete sia una caratteristica comune, queste due attività differiscono. L’interpretazione simultanea Per quanto riguarda l’interpretazione simultanea, la traduzione avviene in tempo reale. Durante il discorso dell’oratore, spesso nel corso di conferenze o situazioni ufficiali, l’interprete lascia uno scarto temporale di pochi secondi tra il discorso…
Nel processo di cura e definizione di un testo l’editing e la correzione di bozze sono due aspetti simili, ma al tempo stesso complementari e con finalità diverse. In particolare, l’editing precede la correzione di bozze, che è l’ultimo step del processo di cura del testo. L’editing – o revisione – interviene sul contenuto e sulla forma del testo, con…
Con il termine traduzione legale si fa riferimento ad una traduzione che richiede una conoscenza approfondita degli ordinamenti giuridici, sia del paese di origine sia del paese di destinazione. L’asseverazione di un documento, invece, è un giuramento del traduttore ufficiale sulla veridicità e fedeltà del contenuto della traduzione. La terminologia usata nei diversi ordinamenti e la loro estensione rende necessaria…
Ti sei mai chiesto come fanno gli enti della Pubblica Amministrazione ad acquistare beni e servizi? A chi si rivolgono e secondo quali regole? Dal 2003 si rivolgono al MEPA (Mercato Elettronico della Pubblica Amministrazione), una piattaforma virtuale che funziona un po’ come l’Amazon delle PA. Cos’è il MEPA Il MePA è uno strumento di commercio online al quale si…
E-Converter, agenzia di Interpretariato e Traduttori per le lingue più richieste come inglese, spagnolo, tedesco, francese e italiano, mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori. Nel campo dell’interpretariato e della traduzione si articola in diversi servizi efficienti e di alta qualità: Adattamento In un’era dove le tecnologie ci permettono di scegliere in che modo usufruire i contenuti…
Nel vasto mondo dell’interpretariato si hanno diversi metodi e modalità per garantire l’immediatezza o la qualità del testo o della traduzione orale. La classica traduzione simultanea è sicuramente quella più nota e avviene in cabine insonorizzate con cuffie e microfono. Tuttavia in un evento pubblico televisivo in situazioni dove la presenza è di pochi minuti si può optare per lo…
Spesso si fa una grande confusione tra le figure di interprete e traduttore. In realtà queste figure sono ben diverse ed hanno percorsi di studio diversi. Inoltre non vanno confusi con chi consegue una laurea in lingue in quanto, pur dando ottimi profili professionali, non sono idonee per queste professioni. Traduttori e interpreti Due professioni diverse, che lavorano con modalità…