Per cercare di avere un “ponte” scritto che consente la comunicazione tra persone e autori provenienti da tutto il mondo, con lingue e culture differenti, E-Converter ha deciso da anni ormai di erogare il servizio di TRADUZIONE EDITORIALE.
Un servizio di grande importanza che richiede molto più impegno ed esperienza di quello che si possa pensare. Per ottenere una buona traduzione editoriale bisogna infatti affidarsi a professionisti altamente qualificati.
Scopriamo insieme il perché.
I testi editoriali presentano numerose sfide per il traduttore: il prodotto finale, infatti, deve risultare scorrevole e comprensibile per il lettore ma, allo stesso tempo, tenere fede al tono, allo stile di scrittura e ai messaggi veicolati dal testo originale.
Il traduttore editoriale, oltre a conoscere le lingue di lavoro, deve saper rispettare alcune esigenze editoriali, come impaginazione, stile e font del testo. Inoltre è importante riuscire a individuare e restituire fedelmente i riferimenti culturali presenti nel testo di partenza, traducendo e adattando le espressioni idiomatiche e colloquiali di modo che risultino comprensibili anche nella lingua di destinazione.
Proprio per questo motivo, di solito il traduttore editoriale lavora quasi esclusivamente dalla lingua straniera verso la propria lingua madre. Il suo lavoro, poi, è protetto dal diritto d’autore: tra i prodotti rientrano anche guide turistiche, riviste, fumetti, opere teatrali, e tanto altro!
Per scoprire di più sul servizio di TRADUZIONE EDITORIALE, visita il nostro sito cliccando QUI!
Se invece vuoi richiedere un preventivo gratuito clicca QUI!
Affidati all’agenzia E-CONVERTER per ottenere servizi professionali e di alta qualità a prezzi vantaggiosi!