Oggi il linguaggio inteso come il parlare resta la forma di comunicazione più usata, questo è sicuramente riscontrabile nel mondo della digitalizzazione e del web che hanno cambiato i modi di comunicare e trasmettere messaggi. E’ proprio grazie alla professione dell’interprete che è possibile comprendere più di settemila lingue del nostro mondo. Quando parliamo di interprete, parliamo di una figura…
La traduzione per il doppiaggio Spesso nel linguaggio quotidiano si tende a pensare all’adattamento come un sinonimo di traduzione del testo. In realtà la differenza è tale da avere oggi due profili lavorativi diversi, pertanto traduzione e adattamento per il doppiaggio parliamo di due aree diverse. La traduzione e l’adattamento si riferiscono a due momenti cognitivi diversi, infatti quando parliamo…
Il traduttore Prima di parlare delle traduzioni certificate iniziamo a delineare meglio la figura del traduttore. Il lavoro del traduttore richiede un certo periodo di tempo poiché, per la traduzione del testo, la figura professionale deve tenere conto anche del tono, del significato e dello stile. Il traduttore deve possedere una cultura e conoscenza sia del contesto storico sia della…
Spesso si fa una grande confusione tra le figure di interprete, traduttore e adattatore. In realtà queste tre figure sono ben diverse ed hanno percorsi di studio diversi. Inoltre non vanno confusi con chi consegue una laurea in lingue in quanto, pur dando ottimi profili professionali, non sono idonee per queste tre professioni. Il discorso è diverso nel caso in…
La localizzazione di un sito web avviene successivamente alla sua traduzione e consiste in una serie di operazioni che permettono di adattare il contenuto del sito al contesto di destinazione. In questa fase, la trasformazione testuale tiene conto delle sfumature della lingua, della geografia, della politica, delle abitudini culturali e sociali in cui si andrà a inserire. Questa operazione serve…
La correzione di bozze è la revisione formale di un testo, ultimo stadio del processo di editing. Consiste nell’eliminazione di ogni possibile refuso. La correzione di bozze però non deve fare attenzione soltanto ai refusi. Nel controllare un testo è opportuno prestare la stessa attenzione sia alla forma che alla sostanza. Si controllano quindi gli errori ortografici, gli errori grammaticali,…
Un’agenzia di traduzione risulta al giorno d’oggi una risorsa fondamentale per chi vuole espandere la propria attività all’estero. In un mondo sempre più globalizzato è importante eliminare gap linguistici tra l’azienda e i possibili clienti. Un’agenzia di traduzione può infatti risultare un valido supporto per aziende e professionisti che devono intraprendere relazioni internazionali. In questo senso entrano in gioco le…
Per cercare di avere un “ponte” scritto che consente la comunicazione tra persone e autori provenienti da tutto il mondo, con lingue e culture differenti, E-Converter ha deciso da anni ormai di erogare il servizio di TRADUZIONE EDITORIALE. Un servizio di grande importanza che richiede molto più impegno ed esperienza di quello che si possa pensare. Per ottenere una buona…
Precisione e accuratezza. Questi gli elementi che contraddistinguono il servizio di REVISIONE E POST-EDITING offerto dall’agenzia E-Converter. Ma cerchiamo di capire meglio cosa si intende per “Revisione e Post-Editing” e quali differenze ci sono tra le due. La REVISIONE di un testo è una vera e propria verifica linguistica. In questa fase, si compie un’analisi approfondita del testo target, confrontandolo…
La traduzione e localizzazione di siti web è uno dei servizi di maggior rilevanza offerti dall’agenzia E-Converter. Iniziamo con il capire cosa è la traduzione in generale. Definire cosa sia la traduzione non è affatto semplice. Per quanto ci riguarda, tradurre vuol dire creare legami apparentemente impossibili, costruire un ponte tra due lingue o culture spesso distanti tra loro. Le…