Oggi il linguaggio inteso come il parlare resta la forma di comunicazione più usata, questo è sicuramente riscontrabile nel mondo della digitalizzazione e del web che hanno cambiato i modi di comunicare e trasmettere messaggi. E’ proprio grazie alla professione dell’interprete che è possibile comprendere più di settemila lingue del nostro mondo. Quando parliamo di interprete, parliamo di una figura che è estrema conoscitrice della lingua straniera e che a differenza del traduttore, traduce oralmente da una lingua di partenza ad una di arrivo. Differentemente dal traduttore che lavora, invece, con i testi scritti. L’interprete si occupa quindi del campo della comunicazione e della lingua orale.

Quando viene richiesto il lavoro dell’interprete

Generalmente l’interprete viene richiesto nel caso in cui abbiamo due interlocutori che parlano due lingue diverse e, affinché possa avvenire uno scambio di comunicazione, viene chiamato l’interprete che si occupa di replicare il discorso da una lingua all’altra comprendendo ogni vocabolo e struttura sintattica e traducendolo in un discorso equivalente nella lingua di arrivo.

Le difficoltà dell’interprete

Il lavoro dell’interprete è molto complesso perché è una forma di traduzione che prevede delle azioni simultanee al discorso. L’interprete infatti deve essere in grado di ascoltare l’interlocutore e di parlare simultaneamente restando concentrato ed evitando il più possibile di non perdere ciò che viene detto. Essendo infatti una traduzione simultanea e in contemporanea, l’interprete non ha modo di recuperare parte del discorso che non è riuscito a recuperare sul momento.

Chiaramente l’interprete si occupa di diversi settori che prevedono non solo una estrema conoscenza della lingua, ma anche una grande professionalità nel settore di riferimento. Infatti abbiamo interpreti di:

  • trattativa che affiancano le aziende in trattative di affari.
  • giudiziari che si occupano di processi in tribunale, deposizioni e testimonianze.
  • comunità che si occupano di abbattere le barriere linguistiche in presenza di minoranze. In questo caso la figura è molto simile al mediatore linguistico e culturale.

Ultimo, ma non meno importante è l’interprete del linguaggio dei segni che dovrà lavorare in una posizione ben visibile affinché la traduzione si riveli efficace.

La professionalità degli interpreti di E-Converter

Come abbiamo precedentemente detto, le criticità della professione dell’interprete sono molte e soprattutto spesso opera in situazioni delicate. Per questo motivo E-Converter mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori. E-Converter fornisce infatti servizi su richiesta con collaboratori e traduttori madrelingua pronti a soddisfare ogni esigenza e affrontando, a seconda dell’argomento o combinazione linguistica, i progetti da voi richiesti con estrema competenza.

Scopri tutti i servizi di INTERPRETARIATO offerti da E-CONVERTER cliccando QUI!