L’interpretazione consecutiva è una modalità di interpretazione in cui l’interprete prende appunti mentre l’oratore parla. In un momento successivo – o nelle pause all’interno del discorso – l’interprete riproduce il discorso dell’oratore per il pubblico, con una lingua di destinazione differente dall’originale. L’interprete di consecutiva deve essere in grado di riprodurre il discorso come se fosse originale. Ciò significa mantenere…
Interpretazione simultanea e interpretazione consecutiva sembrano due termini molto affini. In realtà, nonostante l’intervento immediato dell’interprete sia una caratteristica comune, queste due attività differiscono. L’interpretazione simultanea Per quanto riguarda l’interpretazione simultanea, la traduzione avviene in tempo reale. Durante il discorso dell’oratore, spesso nel corso di conferenze o situazioni ufficiali, l’interprete lascia uno scarto temporale di pochi secondi tra il discorso…
Nel processo di cura e definizione di un testo l’editing e la correzione di bozze sono due aspetti simili, ma al tempo stesso complementari e con finalità diverse. In particolare, l’editing precede la correzione di bozze, che è l’ultimo step del processo di cura del testo. L’editing – o revisione – interviene sul contenuto e sulla forma del testo, con…
Ti sei mai chiesto come fanno gli enti della Pubblica Amministrazione ad acquistare beni e servizi? A chi si rivolgono e secondo quali regole? Dal 2003 si rivolgono al MEPA (Mercato Elettronico della Pubblica Amministrazione), una piattaforma virtuale che funziona un po’ come l’Amazon delle PA. Cos’è il MEPA Il MePA è uno strumento di commercio online al quale si…
E-Converter, agenzia di Interpretariato e Traduttori per le lingue più richieste come inglese, spagnolo, tedesco, francese e italiano, mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori. Nel campo dell’interpretariato e della traduzione si articola in diversi servizi efficienti e di alta qualità: Adattamento In un’era dove le tecnologie ci permettono di scegliere in che modo usufruire i contenuti…
Nel vasto mondo dell’interpretariato si hanno diversi metodi e modalità per garantire l’immediatezza o la qualità del testo o della traduzione orale. La classica traduzione simultanea è sicuramente quella più nota e avviene in cabine insonorizzate con cuffie e microfono. Tuttavia in un evento pubblico televisivo in situazioni dove la presenza è di pochi minuti si può optare per lo…
Spesso si fa una grande confusione tra le figure di interprete e traduttore. In realtà queste figure sono ben diverse ed hanno percorsi di studio diversi. Inoltre non vanno confusi con chi consegue una laurea in lingue in quanto, pur dando ottimi profili professionali, non sono idonee per queste professioni. Traduttori e interpreti Due professioni diverse, che lavorano con modalità…
Oggi il linguaggio inteso come il parlare resta la forma di comunicazione più usata, questo è sicuramente riscontrabile nel mondo della digitalizzazione e del web che hanno cambiato i modi di comunicare e trasmettere messaggi. E’ proprio grazie alla professione dell’interprete che è possibile comprendere più di settemila lingue del nostro mondo. Quando parliamo di interprete, parliamo di una figura…
Spesso si fa una grande confusione tra le figure di interprete, traduttore e adattatore. In realtà queste tre figure sono ben diverse ed hanno percorsi di studio diversi. Inoltre non vanno confusi con chi consegue una laurea in lingue in quanto, pur dando ottimi profili professionali, non sono idonee per queste tre professioni. Il discorso è diverso nel caso in…
L’interprete è una figura professionale che lavora con diverse lingue a livello orale. Si occupa infatti di tradurre oralmente da una lingua ad un’altra. Il lavoro dell’interprete è indispensabile nel momento in cui l’oratore parla una lingua e chi ascolta ne parla un’altra. In sostanza quando una persona A e una persona B parlano lingue differenti. Per fare in modo…