Tag: traduzione

La professione del traduttore

La professione del traduttore è molto complessa e si occupa di tradurre testi di diverso genere e tipo: comprende il testo assegnato e lo traduce in modo che tutti i concetti siano chiari nella lingua di destinazione. E’ una figura intermediaria della comunicazione in forma scritta tra persone, istituzioni pubbliche, aziende o organizzazioni di paesi che parlano lingue diverse o…

Revisione e post editing: una fase fondamentale del processo di traduzione

L’editing è il processo di revisione di un testo atto ad eliminare eventuali incoerenze ed errori, uniformando così lo stile e garantendo la fluidità. E’ quindi un processo assolutamente essenziale per qualunque professionista, giornalista o scrittore che pensi di pubblicare o trattare un manoscritto o testo. La fase dell’editing L’editing è costituito da due momenti importanti: il primo si caratterizza…

E-CONVERTER accreditata dal MEPA

E-CONVERTER è un’agenzia di traduzione, adattamento e interpretariato per le lingue Italiano, Inglese, Spagnolo, Tedesco e Francese. Di recente è riuscita ad ottenere l’accreditamento presso il MEPA, il mercato elettronico della Pubblica Amministrazione. Si tratta di uno strumento digitale che permette alla domanda della Pubblica Amministrazione di incontrare l’offerta delle imprese. Attraverso questo sistema elettronico che attua procedure di scelta…

La professione dell’interprete

Oggi il linguaggio inteso come il parlare resta la forma di comunicazione più usata, questo è sicuramente riscontrabile nel mondo della digitalizzazione e del web che hanno cambiato i modi di comunicare e trasmettere messaggi. E’ proprio grazie alla professione dell’interprete che è possibile comprendere più di settemila lingue del nostro mondo. Quando parliamo di interprete, parliamo di una figura…

Traduzione e adattamento per il doppiaggio

La traduzione per il doppiaggio Spesso nel linguaggio quotidiano si tende a pensare all’adattamento come un sinonimo di traduzione del testo. In realtà la differenza è tale da avere oggi due profili lavorativi diversi, pertanto traduzione e adattamento per il doppiaggio parliamo di due aree diverse. La traduzione e l’adattamento si riferiscono a due momenti cognitivi diversi, infatti quando parliamo…

Le traduzioni certificate: cosa sono e chi le fa?

Il traduttore Prima di parlare delle traduzioni certificate iniziamo a delineare meglio la figura del traduttore. Il lavoro del traduttore richiede un certo periodo di tempo poiché, per la traduzione del testo, la figura professionale deve tenere conto anche del tono, del significato e dello stile. Il traduttore deve possedere una cultura e conoscenza sia del contesto storico sia della…

Perché è necessaria la localizzazione di un sito web

La localizzazione di un sito web avviene successivamente alla sua traduzione e consiste in una serie di operazioni che permettono di adattare il contenuto del sito al contesto di destinazione. In questa fase, la trasformazione testuale tiene conto delle sfumature della lingua, della geografia, della politica, delle abitudini culturali e sociali in cui si andrà a inserire. Questa operazione serve…

Cos’è la correzione bozze e perché è necessaria

La correzione di bozze è la revisione formale di un testo, ultimo stadio del processo di editing. Consiste nell’eliminazione di ogni possibile refuso. La correzione di bozze però non deve fare attenzione soltanto ai refusi. Nel controllare un testo è opportuno prestare la stessa attenzione sia alla forma che alla sostanza. Si controllano quindi gli errori ortografici, gli errori grammaticali,…

Perché affidarsi ad un’agenzia di traduzione per la propria attività

Un’agenzia di traduzione risulta al giorno d’oggi una risorsa fondamentale per chi vuole espandere la propria attività all’estero. In un mondo sempre più globalizzato è importante eliminare gap linguistici tra l’azienda e i possibili clienti. Un’agenzia di traduzione può infatti risultare un valido supporto per aziende e professionisti che devono intraprendere relazioni internazionali. In questo senso entrano in gioco le…

Servizio di Traduzione Editoriale

Per cercare di avere un “ponte” scritto che consente la comunicazione tra persone e autori provenienti da tutto il mondo, con lingue e culture differenti, E-Converter ha deciso da anni ormai di erogare il servizio di TRADUZIONE EDITORIALE. Un servizio di grande importanza che richiede molto più impegno ed esperienza di quello che si possa pensare. Per ottenere una buona…