L’interpretazione consecutiva è una modalità di interpretazione in cui l’interprete prende appunti mentre l’oratore parla. In un momento successivo – o nelle pause all’interno del discorso – l’interprete riproduce il discorso dell’oratore per il pubblico, con una lingua di destinazione differente dall’originale. L’interprete di consecutiva deve essere in grado di riprodurre il discorso come se fosse originale. Ciò significa mantenere…
Ti sei mai chiesto come fanno gli enti della Pubblica Amministrazione ad acquistare beni e servizi? A chi si rivolgono e secondo quali regole? Dal 2003 si rivolgono al MEPA (Mercato Elettronico della Pubblica Amministrazione), una piattaforma virtuale che funziona un po’ come l’Amazon delle PA. Cos’è il MEPA Il MePA è uno strumento di commercio online al quale si…
E-Converter, agenzia di Interpretariato e Traduttori per le lingue più richieste come inglese, spagnolo, tedesco, francese e italiano, mette a disposizione qualità e professionalità attraverso i suoi collaboratori. Nel campo dell’interpretariato e della traduzione si articola in diversi servizi efficienti e di alta qualità: Adattamento In un’era dove le tecnologie ci permettono di scegliere in che modo usufruire i contenuti…
Nel vasto mondo dell’interpretariato si hanno diversi metodi e modalità per garantire l’immediatezza o la qualità del testo o della traduzione orale. La classica traduzione simultanea è sicuramente quella più nota e avviene in cabine insonorizzate con cuffie e microfono. Tuttavia in un evento pubblico televisivo in situazioni dove la presenza è di pochi minuti si può optare per lo…
Spesso si fa una grande confusione tra le figure di interprete e traduttore. In realtà queste figure sono ben diverse ed hanno percorsi di studio diversi. Inoltre non vanno confusi con chi consegue una laurea in lingue in quanto, pur dando ottimi profili professionali, non sono idonee per queste professioni. Traduttori e interpreti Due professioni diverse, che lavorano con modalità…
Spesso si fa una grande confusione tra le figure di interprete, traduttore e adattatore. In realtà queste tre figure sono ben diverse ed hanno percorsi di studio diversi. Inoltre non vanno confusi con chi consegue una laurea in lingue in quanto, pur dando ottimi profili professionali, non sono idonee per queste tre professioni. Il discorso è diverso nel caso in…
L’interprete è una figura professionale che lavora con diverse lingue a livello orale. Si occupa infatti di tradurre oralmente da una lingua ad un’altra. Il lavoro dell’interprete è indispensabile nel momento in cui l’oratore parla una lingua e chi ascolta ne parla un’altra. In sostanza quando una persona A e una persona B parlano lingue differenti. Per fare in modo…
Precisione e accuratezza. Questi gli elementi che contraddistinguono il servizio di REVISIONE E POST-EDITING offerto dall’agenzia E-Converter. Ma cerchiamo di capire meglio cosa si intende per “Revisione e Post-Editing” e quali differenze ci sono tra le due. La REVISIONE di un testo è una vera e propria verifica linguistica. In questa fase, si compie un’analisi approfondita del testo target, confrontandolo…
Perché E-Converter offre servizi di Interpretariato? L’attività di interpretariato è una professione che ha sempre ricoperto un ruolo di primo piano nell’evoluzione storica del mondo. Tutte le civiltà hanno sentito il bisogno di comunicare e spesso il tempo o il luogo non consentiva di ricorrere alla traduzione scritta. Nonostante tale pratica esista fin dall’antichità, un episodio famoso ed emblematico per…
E-Converter è un’agenzia di traduzione, interpretariato e adattamento formata da esperti di settore. La nostra realtà nasce in un’era di globalizzazione nella quale diventa fondamentale saper comunicare i propri valori, servizi e prodotti in tutto il mondo. Questa capacità di comunicare a livello internazionale è insita nei nostri collaboratori. Una realtà solida come la nostra è stata in grado, negli…